Nob 28, 2012

Blue Roses bago Mag-Undas

nagpapaantok pa ako
alcohol, zonrox, surf, floorwax, biscuits, chicken
kaya alagaan mo sarili mo kasi
pink) stargazers and yellow wind
I watched Ina Kapatid Anak
PAGASA: cooler days ahead
take issue with your condescension
kasi magkikita pa tayo pag
tomorrow yung mag-iskoba ng papag
are not my parent after all

ngayon may play area para sa mga bata
at mag-agiw, pahugasan ko rin platera
to be free to make decisions
looking at your pics dito sa album
nuggets, juice, snacks, zesto
blue roses) now available for delivery
pag uugod-ugod na tayo at
naibilad na namin mga unan at mga kutson
katulad kay anti, alone
gaganda nyo

hello! everyone! order now!
naglaga ng karne na may mais
wrong or not without fearing
at hindi na awkward
maaraw naman thanks
fearing your reprisals
cheap na lighter na lang
palit ng kurtina yung sa sala, kulay cream at blue
sana wala nang ulan
better daw na wala munang kontak kay

dadalhan ka ng sabaw
looking at some albums
hear a sincere apology, no ifs and buts
what size candles?
blue na bulaklakin
kasi mamaya tulog na din
tapos na kami ni dad
kidz kit 2, enfagrow at enfakid, absolute
naku nag-iisa ka pala
ingat sa pag-uwi

3 komento:

Susan Scheid ayon kay ...

I think I may love this poem particularly precisely because I can only understand words in one of the two languages. (Google translate only increases the mystery). Here's the final stanza ("translated"):

You bring broth
looking at some albums
hear a sincere apology, no ifs and buts
what size candles?
blue flower
because later sleep well
We finished with dad
Kidz Kit 2, enfagrow and enfakid, absolute
oh you alone shovel
careful homecoming

I somehow sense some huge multi-lingual and multi-generational family gathering going on. But I'll never know for sure, and that seems as it should be.

Dennis Andrew S Aguinaldo ayon kay ...

Thank you, and you're right. Undas is All Saints Day or All Souls Day for us (not exactly Halloween as Google translate says, but a day after). We come together as families to visit the tombs of our dearly departed. I hope though that this info won't ruin what you've already taken from the poem.

Susan Scheid ayon kay ...

Doesn't ruin it! And fun to realize that the mystery of not knowing one of the languages did, for mono-lingual me, actually seemed to demonstrate the subject matter of the poem.