Ipinapakita ang mga post na may etiketa na rizal. Ipakita ang lahat ng mga post
Ipinapakita ang mga post na may etiketa na rizal. Ipakita ang lahat ng mga post

Set 26, 2023

Naturingang bayan ni Rizal

—May mga manunulat. May mga grupo. Si Rizal nagkagrupo, oo, pero hindi umabot hanggang sa huling hantungan. Hindi ko ma-gets ang iyong punto.

—Hello ulit. Ano ang kakanyahan ng Cavite group na nais nating makita sa Laguna? If it’s place-name, then maybe it can be set up and SEC-registered. Is it acknowledgement from the LGU? Walang ganitong imprimatur sa Laguna (may ganoon ba sa Cavite sa iyong pagkakaalam? sa Angono?) Hal., sa Uplb may Uplb writers club pero wala itong official patronage. Not in the sense of the school’s basketball team. Ganoon ba ang Cavite Writers mula sa Cavite LGU? Or naunahan lang nila ang ibang orgs sa pangalan? Kasi maaari kang magtatag ng place-named guild, if that’s what you’re looking for: isang org na nagdedicate ng sarili sa Laguna. Pero ingat din, kasi kung may ganyang item sa preamble ng ibang orgs, it won’t matter kung ano ang pangalan niyan, bahagi ang Laguna ng sense of purpose niyan. In which case, I won’t stand for them to be invalidated, Rizal thrown at them just like that, porke walang Laguna sa pangalan.

—Oks. Glad you want to be on a team. Huwag padala sa pangalan, kung maaari. Hindi porke may place-name, may interes sa pagpapayaman ng lugar na iyon. Maaari, but not necessarily. Ehemplo na riyan ang mga pulitiko. You and I can slap a place-name on anything and have it work toward other ends. Maaari pa ngang taliwas sa pangangailangan ng lugar na iyon kung saan ipinangalan. Kung mga mala-Rizal ang hinahanap mo, mayroon tayo rito, manunulat, nag-oorganisa, pinepersecute, hinaharass, nireredtag, magigiting. Kung may iba pa kaming maipaglilingkod sa iyo, ipagbigay-alam lamang.

—Hello at salamat! Dati na akong in awe sa achievements at longevity ng inyo sa Cavite. Mas lalo pang humanga rito dahil sa iyong post. Tagahanga rin ako ng mga nagawa nina Sir Gappi at mga kasama sa Angono—laging magkatabi ang Cavite at Angono bilang mga “peg,” mga best practice. Hindi ko lang siguro (pa) maituloy na huwaran bilang respeto sa kakanyahan ng orgs sa bandang amin, sa kanilang mga tunguhin at pinagdadaanan. (Maaaring limitasyon ito na kailangang pagnilayan.) Nung mga lockdown days kita huling nasumpungan sa department. Makasalubong sana ulit. Magandang gabi sa inyong dalawa.

Hul 4, 2016

Tugon sa pag-tag sa isang link hinggil sa odious debts

Salamat po, a very relevant share. This issue should to be timely, even central, among all these others that spark indignation, and yet—because perhaps we have been normalized—it is largely taken for granted. (Mahirap na bansa tayo, natural mangungutang tayo, atbp. Kailangan natin ito, alangan namang walang puhunan, atbp.)

Was troubled though by the turn of rhetoric at around 2:50-2:56 where the professor says, “Well, the problem isn’t the politician, and it isn’t the lender. It’s a system that makes this happen over and over again.” System is foregrounded—rightfully so—but it’s done at the expense of at least two other areas of inquiry: how to make the politicians personally accountable and how to shatter the myth of the lenders’ benevolence.

*

I remember undergrad years when teachers told us that Cory could have chosen to refuse payment of those loans. They were Marcos loans, it was not ours to honor. It could be argued that the money had been used to hurt us. They said she was riding a wave of global popularity, of such a proportion that any bank or government who insisted on collecting would have been viewed as (at the very least) unsupportive of People Power—that “new” and wonderful thing the Filipinos invented.

*

Thanks. Economic Hitman might provide, as you say, a missing part of the narrative. We’ve been led to believe (rightly? wrongly?) that Aquino honored those debts out of noblesse oblige, her elitist class consciousness misleading her, making her see the Americans as friends and saviors (just like her son, as evident in the Scarborough affair). So she conveniently forgot how the US government enabled Marcos dominance; she forgave too quickly and absolutely—and on our behalf. The question remains though. Does such a pressure relieve her of any agency, absolve her of all guilt?

*

Bago ho sa akin itong ginawang pamimisikal kay Magsaysay. Too bad this sounds like it’s mostly a legend, no documentation, but perhaps it’s true—a piece of macho lore that US state security recalls whenever faced with any type of resistance from RP political elite (these days too maybe, as they are yet unsure if Duterte will stick to the program). Magsaysay’s always been depicted in my circles as an unapologetic Amboy, totally buying such US schemes as SEATO... but that plane crash smelled fishy from the get-go.

*

“The archbishop of Tegucigalpa, president of the Latin American Conference of Bishops, speaking of the debt, said that it ‘is not one more problem for us to face-it is the problem. The foreign debt is like a tombstone.’ Latin America Press, which comes from Peruvian liberation theology circles, reported what I’m now quoting, but it ought to be on the front pages here. It’s a problem that we’re creating and we’re maintaining. But the conference was not even reported.”

*

I think the great majority of us Filipinos are intensely aware of our debt crisis; we know it plays a role in our undeniable poverty. Yet we have differing appreciations of its true gravity, of culpability, of just how much of our future we’re losing to it. Not all of us would like to perceive its urgency. Even clarity is a luxury here.

Why isn’t the debt issue as central as it’s supposed to be? Why was it (as you pointed out) the unasked question for the then-presidentiables? No single answer for something as large and definitive as this, a veritable bedrock of power for the elite. However, one reason I can think of is learned helplessness. I can’t do anything about it, you can’t , the cream of the country can’t do anything about it, we’ll just have to accept this and move on. (Recalling now the analogous though micro case of Tata Selo, his rationalization of the “crocodile” friars who came regularly to chomp from the fat of the land.) It’s just the way it is.

Maybe this forms some part of the why. Agreed, we have to keep our eye on the primary reason—global capitalism—yet we shouldn’t forego the admittedly smaller things we can do in our lifetime, within our own localities. While we can easily write these off as futile, we need such exercises if only to remind us that it was never supposed to be this way.

For example: BBM is in the spotlight? Duterte’s keeping him in the foreground? This is depressing—since election time, some people had been posting that they’d rather leave the country. However, we could also use this as an opportunity to clarify both our logic and our memory. This is, I believe, the purpose of your posts.

*

Oo nga ho. We had more than enough precedents at that time. Latin American countries defaulted on their debts, one after the other. This is speculation now, for edification purposes only, or on the off-chance that we decide we wouldn’t miss the next important moment, but it seems that Cory was in a position to influence how the world had been doing loans. RP might have provided a significant development of the argument that was being carried by the Latin American countries. What happened was the opposite. Honoring what should not have been acknowledged appears to have affirmed the way of the banks.

Hun 3, 2015

Ningning ng bukang-liwayway sa aking Bayan

H— Ako lang siguro to pero yung "A Thousand Years" sounds like the ultimate selfie track. Haha

R—

H— May "mala-debut, it's my time to shine" ere yung kabuuan ng kanta pag naririnig ko. Haha

D— uy may sinasabi ang kantang yan tungkol sa longing, at sa mga protracted war

H— Talaga? Haha. Ngayon ko pa lang totoong babasahin ang lyrics. Taympers.

D— T: BASA!

H— Ayan na!

Ang obsessive at juvenile! Parang yung na-realize ko nitong mga nakaraan sa kakapanood ng mga hangout films (Dazed and Confused) at pagkabasa ng isang review re: Salinger biopic kanina at dahil don, napaisip about coming of age film (and/or YA lit).

          Every breath, 
          Every hour has come to this 

          One step closer

drama is the ultimate theme for the ultimate millennial subject.

R—

H— Taympers: kanta pala to sa Twilight? :)

D— Millennial din naman ang source. Consider:

          Heart beats fast 
          Colors and promises 
          How to be brave

That's classic youth-oriented rhetoric condensed: Passion / Membership, an orientation toward a goal one might or might not achieve during his or her lifetime / Passion, part deux. As ultimo as Rizal, as tinubuan as Boni's lupa (kanta ito sa "Breaking Dawn," o kitams, Rizal talaga. Cf: Simoun and Basilio converse)

H— Intense! "a goal one might or might not achieve during his or her lifetime" - Kahit alam ito, may obsession sa present at sa mga hakbang/proseso:

          I will not let anything 
          Take away 
          What's standing in front of me

There is that goal but here is the struggle attitude. Then, "I'll love you for a Thousand more". Nothing ever ends moda.

D— "There is that goal but here is the struggle attitude." Di ba lang? 

          Every hour has come to this 
          One step closer

At every (other) point we have the tension between the protracted and the immediate, the urgency and the incredible incapacity of the hoped-for to be right-here, right-now

R—

H— Taas-kamaong pagpupugay sa mga nakikibaka, hellsyeah. This is it, capture the moment! Sumelfie! *violin bleeds* Hehe

B—

Nob 16, 2014

MASKING, SPLITTING, AND RALLYING THE SELF: A reading of Lacaba’s “Diyalogo ng diwa at damdamin”

“Dialogue” in this poem is an act, a way of splitting the self in order to contemplate and formulate a solution to a problem. However, these apostrophes never fully separate from each other nor do they become truly human characters. Hence, in the title we have “diwa at damdamin,” not “Diwa at Damdamin”. The voices are too similar (ex. damdamin: “aruy, aruy, aruy,” diwa: “naku, naku, naku”) and agree almost immediately with each other. They both raise questions and issue answers in the same way (ex: diwa / damdamin: “If that is the crisis / what ought to be done?” and “If you ask me / I’d tell you this...”).

Note that the dialogue began and ended with diwa. It raised the first question and delivered the final articulation of the solution. Diwa and damdamin came closest to an argument when the manner of solving the crisis became the issue: must we take the problem head-on or resort to circumvention (i.e., the use of masks)? Must one sing the old song or “the true” (i.e., the truth of the poem’s present-day)?

The artifice of this separation—the premeditation and deliberateness behind it—brings us to question why unity was considered wanting, incapable of solving the problem. Perhaps the unity pre-existed, and that the very fact of splitting indicates the power of the adversary (the queen): that the self needed to be halved, but also doubled, in order to face the enemy.

It’s also possible that the self had always been split into two (or more) in the persona and that these sub-selves are being hailed (and are hailing each other), being rallied toward a solution.

The mask is central here, a method as well as the bone of contention (according to damdamin: “how hard it is to breathe behind a mask”), but also as the identity of the agonists, as damdamin and diwa are also masks, apostrophes that preserve the “I” hidden in the poem.

*

In order to clarify damdamin’s framing of the problem, diwa poses a question: Wherein lies the difficulty? Before we address this question ourselves, we need to discern whether or not diwa changed its sentiments in the course of the dialogue.

                      Kung ako ang tatanungin
                      ito ang aking sasabihin:
                      kumanta ng lumang kanta
                      tungkol sa dragon at prinsesa
                      o prayle’t Katipunero
                      o Kano at insurekto
                      o Hapon at gerilyero—
                      kahit luma, may tugmang totoo.

Here we have diwa’s position regarding creation in their present straits while “the work of art is guarded,” “contained,” “mutilated,” and “prohibited”. The old song is being proposed as an alternative here. The artist would enter an old form (such as this present dialectic), accept its restraints, all to slip from guards and wardens of thought, their prohibition of free speech, disallowing these guards from cutting or blocking their expression, choosing to police the self rather than suffer censorship or imprisonment. Since diwa has chosen to shape art according to a poetics of subterfuge and evasion, it embraces the necessity of the “masks” found in old songs, an old style if we consider Florante at Laura as a form of masking, if we remember how Simoun “dressed” his personal tragedy in the smoke and mirrors of ancient Egypt, addressing it to his rival, Padre Salvi.

Diwa lines up the historic figures as types (prayle, Katipunero, Kano, insurekto, Hapon, at gerilyero). The list begins with a dragon and a princess, as if history itself borders on fantasy, depending perhaps on how it is used, how it is worn. A special problem here, where history could be set up as a manner of evasion. Diwa’s poetics had been derived from his samples, the tactics of the Katipunan, guerrilla warfare, and insurrectionists being brought to bear not merely as the poem’s decor, but perhaps its motivation. “Diyalogo” could be read as an aesthetic assimilation of violent subversion.

However, these tactics lead us to an ordering of the present predicament as a fantasy, the allies and enemies not named, projected into other identities and time frames. On one side we are given the protagonists of the national fantastic tale—princess, Katipunero, insurrectionist, and guerrilla. Ranged against them, the antagonists—dragon, friar, the American, and the Japanese.

A solution has been found then, the work of art surfaces as projected, having slipped through enemy defenses, escaped censorship. A new problem surfaces, however. The artist needs to guard his own name, submerging signs that indicate his milieu, burying the struggle of his people under masks. Lacaba himself does not name the dictator or the first lady, does not list the imprisoned or the desaparecidos, the martyrs of the cause. It comes as no surprise when damdamin complains:

                      Ang hirap kumanta ng lumang kanta,
                      ang hirap huminga kung nakamaskara.

Diwa and damdamin then changes their roles, diwa raising the question for damdamin to answer. However, it falls again to diwa to speak in the declarative, sum up their dialogue, provide the resolution:

                      Awitin mo ang totoo,
                      sagad-buto, tagos-apdo.
                      Ang totoo ay mabuti
                      kahit mapanganib sa iyo.
                      Ang totoo ay maganda
                      kahit pangit sa reyna.

Mind the shaping of this response. It maintains elements of the “old song,” containing two rhyming pairs (totoo/iyo and maganda/reyna). While the rhymes ring true, diwa does not commit to the scheme and leaves one pair unrhymed. The same goes for meter of the stanza with eight syllables in almost every line but not in all, the last line lacking a breath.

We don’t see “reyna” capitalized, unlike Kano and Katipunero. It falls under the same category of medieval-type fantasy as the dragon and the princess. “Reyna” partakes of the poem’s “present-day” as an alternative method of naming the adversary, not directly, exalted perhaps as the last word of the poem— almost as if the queen was the poem’s main objective—but not to the point of making a proper noun out of “reyna,” a form of mockery rather than respect.

Notice also that where diwa sees danger (mapanganib), damdamin finds difficulty of breath. The mask poses a predicament for damdamin (“how hard it is to breathe behind a mask”). Damdamin would rather breathe easy, would rather resort to popular tunes, to narratives where heroes and villains are unambiguous, the line between them clear-cut.

Damdamin pines for the direct expression of “lust” and “suffering” as opposed to diwa’s princess and dragon. In diwa, we find an affirmation of the mask as an instrument of resistance, of truth, in fact, for while difficult and perilous, the mask must be worn, a form of it sung, for the very presence of these masks indicate the truth of oppression, the beauty of making-do, and the good behind the sacrifice of safer, more popular forms—along with the easier ways of breathing and thinking—in order to oppose the queen and achieve the freedom desired.

*

                      kumanta ng lumang kanta
                      tungkol sa dragon at prinsesa
                      o prayle’t Katipunero
                      o Kano at insurekto
                      o Hapon at gerilyero—

These pairings are mythic in the sense that they represent old structures but also because they present types, i.e., simplistic binaries. El Filibusterismo presents differences of personalities among the clergy, ranging from the lascivious to the kind of heart. History presents the case of insurrectionists, the differences in their methods, the terms of their struggle or surrender, their aspirations. So too for the guerrillas whose weapons are trained against the Japanese, yes, but also against the guerrillas of other regions.

In Lacaba’s lines, however, these differences are submerged to assume the form of “song”. We need to interrogate the definition of “truth” here, that aside from rhyme ringing true so too must the reason, the contents and intents of the song prove true.

“And” is also significant, joining the pairs together instead of the expected “versus”. It seems that these symmetries of presentation (heroes in one column, villains in the other) sterilize the topic and its song in an interesting manner. Yes, it is still about struggle but time and language has rendered it impotent, so that instead of violence we receive pairs robbed of gravity, instead of the betrayal of an old friend, the rape of the wife at the hands of the enemy, all we have are words paired off in the shape of a fairy tale.

We get the sense of a safe topic, of songs serving solely the purpose of entertainment. And while the rhyme remains true, the song calls us away from reality.

Compare this with the complicated pairing of diwa and damdamin, similar in voice but not in terms of interest and method. Aside from this, the possibility that this pair (that weaves other pairs) exist inside the consciousness of one individual or a group of like-minded people, and that this person/people is besieged by a clear threat, a nameable and present danger, the source of containment and mutilation, censorship and torture, the force (or system of forces) masked in poem as “reyna”.

*

Some literature resists being decoded, being spelled out, close-endedness at times beheld as a manner of death. If for example you have the moral lesson in file, then rest of the fable become mere backdrop, the characters assume the two-dimensionality of cut-outs. If a poem is kept open however, doubt and double-meaning kept as intrinsic to the form, then the poem becomes deserving of a reader's conversation.

While literature enters and at times actively courts discourse, it also maintains means of undermining definitions, evading full view, provoking contrasting ideas and entertaining non sequiturs, therefore stimulating discourse by means of multiplicity (therefore deferral) of meaning.

Poetry has provided centuries' worth of these procedures—passed on from generation to generation as rhetoric, poetic devices, and imagery—and continues to find novel ways of generating such procedures because of its intense attention to language, language being the inescapable site, unavoidable method, and (in the case of literature) undeniable objective of discourse.

One feature of poetic discourse that deserves special mention in the case of "Diyalogo ng diwa at damdamin" is self-reflexivity. This poem systematically upon its origin, the difficult conditions of its own "coming to being", its basic struggle and definitive aspiration. Whenever words like "song," "rhyme," and "art" are mentioned, we consider these as instances of the poem directly contemplating the possible duplicity of its nature as well as its desired fidelity to truth. Definitively too and true-to-form, the poem disputes with itself regarding these very notions about itself.

Thus we may read the poem as a performance of an active choosing of its own identity (pop ballad? lullaby? a document of damning truth?).

There are also indirect ways of referring to the poem's self. It's use of the image of the "mask" might be considered as itself a manner of masking, a hidden possibility for the poem to behold itself, its truth as a poem, especially as this co-occurs with other truths: the peril of the poet, the plight of the crowds, and the cruelty of the powers that be.

May 30, 2013

JEWELER: Fifth Annotation, Crocodiles of El Fili

Tilde and I started on the path to crocodiles intent on exploring the most popular reptilian metaphor during the election period. He has written three posts, each with a different illustration, the last a short retelling of the Maguindanao crocodile legend in comic form. I heard that the series also spawned yet-to-be-divulged offspring for him, which is great news, because we have been hoping since day one that these projects would also inform creative purposes. It remains to be seen if others could make similar gains for themselves from these our lively efforts. For my part, I wanted at least three annotations in: right before the elections, on the purple day itself, and during the count. Fortunately, I have gone on to write a fourth. [1]

Only the fifth remains.

In [2] Father Salví qualified his tale right before the telling: "you should not forget the one that is the most beautiful because it is the truest." The tale that follows is a moral, doctrine in an entertaining form, one that seeks to encourage converts. Perhaps too, it is meant to warn against disbelief, intimidate disbelievers.

In [3], the reproter Ben Zayb replies at once: "Marvellous, what a marvellous tale!" He hobnobs and—in his special manner—he kowtows. This being the routine for which we have long identified him. However, Rizal makes more of this character than a mere yes-man. Ben Zayb flatters but does not kneel. He seems to be keeping himself from doing so only because the priests already have parishioners in good supply, continually kept ignorant.

No. What he offers the priests the decorous fawning of the educated, perhaps the genteel (the type of attention they have been steadily losing as knowledge and civilization progresses in the West). The scientific too, as evidenced by Ben Zayb's words: "Very suitable for an article! Description of the monster, the Chinaman's terror, the waters of the river, the canefields. And then again, it lends itself to a comparative study of religions. You will observe that the heathen Chinaman in the moment of his great danger invoked, of all people, a saint whom he knew of only by hearsay and in whom he did not believe. The saying that the devil we know is better than the saint we don't, obviously did not apply in this case. For myself, if I were to find myself in such a danger in China, I fear I would call upon the least known saint in the calendar before calling upon Confucius or Buddha. Whether this argues toward the logical inconsistency of the yellow race can be elucidated only after profound anthropological investigation."

Or at least, the pseudoscientific. Rizal's narrator says as much: "Ben Zayb had adopted the manner of a professor and traced circles in the air with his index finger, amazed by his own ingenuity which had derived so many allusions and consequences from the most insignificant premises." The word "ingenuity" must also alert us: maybe Ben Zayb's mode is that of the aesthete? (And maybe these annotations are of like spittle.)

In [4], Simoun subtly shoves Ben Zayb's rhetorical curlicues aside with his version of the Socratic mode: "two questions you should raise in your articles. First: what the devil can have happened to the Devil when he suddenly found himself encased in stone? Did he escape? Did he stay there? was he crushed? And second: can the fossils I have seen in the museums in Europe possibly be the victims of some antediluvian saint?" Simoun plays deuce against deuce. He takes it to the realm of the museums and dinosaurs (empiricism, science) and hides a challenge in chronology (could St. Nicholas be that old?).

However, this degree of sophistication was lost on the priests, at least on Fr. Camorra, whose only reply was a grave "Who knows?"

The jeweler fails (here, and at the close of the book) because his designs needed to be symmetrical ("what the devil can have happened to the Devil..."). Simoun demanded that his revolution be intricate (the hologram of Egypt, the meticulous crystal of his bomb), justice ought to be poetic for it to be justice. He had been this way even as Ibarra, so perhaps no one can say that it was the loss of Maria Clara that necessitated a revenge of commensurate beauty.

I sign off from these notes tonight. Someday, I might again touch upon the slime of these green scales. And if not these Fili specimens, remember: another cayman lies in wait, submerged—partially—in the Noli Me Tangere.

      ________________________________
[1] Open Season | crocs across, beyond pages | Grounds for Sport | Word Magicks | the mother of crocodiles | A Hidden Worship | gator as guilt incarnate | scale souvenir
[2] José Rizal. El Filibusterismo. Trans. by Leon Maria Guerrero. Quezon City: Guerrero Pub., 1996: 21.
[3] Rizal: 22.
[4] Rizal: 22.

May 24, 2013

A HIDDEN WORSHIP: Fourth Annotation, Crocodiles of El Fili

In my previous annotation, I left a question hanging regarding Fr. Salví's legend of the Chinaman, St. Nicholas, and the giant crocodile: What are the implications of turning the devil itself into stone? Tilde made much headway into this question in the mother of crocodiles, a take that includes an overview of things-thus-far in this exchange as well as a lizard's eye view of the electoral results. In [1].

Tilde used the image of Sobek, an Egyptian god who, along with the expected might and ferocity, possesses also the attributes of a creator god and a collector of things lost or abandoned upon the Nile.


Since Sobek's visage guides this annotation, I now aim to temper the view of the croc. We remember how Fr. Salví thought it a menace of the highest order, saw it as the devil incarnate. In his story, at least two religions converge upon the Pasig river: Fr. Salví's catholicism and the Chinaman's unspecified heathen faith. In his encounter with evil, the Chinaman was "inspired by God" to call on St. Nicholas. In [2].

Perhaps we have two incursions: a foreign man upon the local river, and in the mind of this man, a foreign god. There is symmetry if we assume that catholicism is native to the river, God's voice and the Devil's reptile thus come as opposite (but complementary) functions of the same conversion process: positive and negative reinforcement.

However, what if there are three cultures at play here? The Chinese and the Spanish are both players but the silenced native is merely terrain, perhaps a prize. Another possibility: what if the crocodile is the unconverted native, the wild and disobedient? Maybe we are dealing with a muted native divinity, one re-purposed by the dominant power as an emblem of terror.

Maybe the crocodile is not pure fable, perhaps we are looking at banditry here, the fearsome who prey upon river folk, who likely keep a keen eye on lightly guarded merchants and priests. Or these feared are the river folk themselves, Fr. Salví's story thus an assertion of power in order to submerge a great insecurity: what if they rise from the water to take what belongs to them?

If so, then Fr. Salví's  crocodile is a demonization of the native. If so, then it is the effective inverse of Old Selo's crocodile ("Make believe you lost the thirty pesos gambling, or that you dropped them in the river and a crocodile swallowed them." In [3]) where the animal is a naturalization of the foreign evil.

      ________________________________
[1] Open Season | crocs across, beyond pages | Grounds for Sport | Word Magicks | the mother of crocodiles
[2] José Rizal. El Filibusterismo. Trans. by Leon Maria Guerrero. Quezon City: Guerrero Pub., 1996: 21-22.
[3] Rizal: 25-26.

May 18, 2013

WORD MAGICKS: Third Annotation, Crocodiles of El Fili

It seems that once upon a time the river, like the lake, was infested with crocodiles so huge and voracious that they attacked boats, overturning them with a blow of the tail. Our chronicles record that one day a heathen Chinese, who had up to then refused to be converted, was going down the river past St. Nicholas Church when suddenly the devil appeared before him in the shape of a crocodile and overturned his boat to devour him and take him to Hell. Inspired by God at this crucial moment the Chinese called for help to St. Nicholas and immediately the crocodile was turned to stone. The old-timers say that in their day it was possible to recognize the monster in the fragments of stone that still remained of it; I myself can say that I was able to make out the head of the reptile and judging from it the monster must have been enormous! In [1].

Fr. Salví's narrative legitimizes its storyteller's general claim to ascendancy as priest of the land as well as an individual among other powerholders mingling on the upper deck of the steamship Tabo [2]. By means of his story, we discover that his claim is (at least) two-fold: the miraculous and the rational.

First, the power inherent in stole and cassock is the same miraculous force that, when invoked properly, could turn the devil to stone. By "when invoked" I meant to stress levels of word magic at play here: the plea of the Chinaman contained inside the story of the priest, the story of the priest contained in the novel of the author. Each level presents parallel bids for survival: boatman vs the devil, priest vs the other storytellers, Rizal vs the priests. Notice also how on each level the protagonist is an enemy converted into a symbol for the storyteller's disposal. The Chinaman becomes Fr. Salví's case for faith but only so that the priest could assume his role in the novelist's argument against frailocracy. (For further study: the intention of the defiance in each level. Or, the degree of desperation.)

An effective miracle must contain both the ineffable and the intelligible, which brings us to the second claim. For Fr. Salví's power arises also from factual evidence, from the explicable: the stones along the river resemble the broken pieces of the devil-made-manifest. In this case, miracles are not counterfactual, rather they are assumed to be the basis of the factual. Beyond the stones as mere proofs of the miracle, we are to accept each stone as manifestations of the miraculous-in-the-world.

This is why Fr. Salví inserts himself as eyewitness ("I myself can say that I was able to make out the head of the reptile"), the recipient of the transcendent power is in the best position to perceive it. Let us entertain two possibilities: (a) recipient therefore perceiver, or (b) perceiver therefore recipient.

In (a), the vocation and position endowed him with the means to perceive the demonic (crocodile) in the every day (stones). In (b), it is the narrative transmission of the proofs of power (legend, 1st and 2nd readings) that generate the power (priesthood, authority recognized by folk who transform themselves into parishioners).

An important question for later: What are the implications of turning the devil itself into stone?

      ________________________________
[1] José Rizal. El Filibusterismo. Trans. by Leon Maria Guerrero. Quezon City: Guerrero Pub., 1996: 21-22.
[2] Open Season | crocs across, beyond pages | Grounds for Sport

May 13, 2013

GROUNDS FOR SPORT: Second Annotation, Crocodiles of El Fili

On the upper deck of the steamship Tabo, Fr. Sibyla, Fr. Salví, Fr. Camora, Fr. Irene, Don Custodio, Ben Zayb the journalist, Simoun the jeweler, and the skipper began exchanging legends [1]. Simoun prompted the storytelling. He was covering his tracks. He was distracting the others from the issue of his short absence without revealing his interactions on the lower deck. He effected airs of boredom: 'I have seen so many rivers and so many landscapes that now I am interested only in those that have some legend connected with them' [2].

They had been traversing the Pasig River, the place Fr. Salví believed he had successfully destroyed his rival, Crisostomo Ibarra. This recalls that hunt which closed the pages of Noli Me Tangere. Let us look at "Chapter 3: Legends" as itself a hunt that would culminate in the memory of the hunt for Ibarra thirteen years ago.

However, this is a leisurely hunt, one of those scenes where a prince gathers his allies, their men and hounds, brings them to the heart of the wounds, and there he releases a fox. Hunting for sport has important functions besides entertainment and camaraderie. It is a show of trust. The prince does not merely showcase his territory, he also reveals high ground, soft spaces, hidden locations. This is a military function: they are marking the territory for the best places to defend it.

The hunt is a competitive display of strength and cunning. It is also a call for intimacyor a renewal of intimacywith powers that the prince would rather have as allies rather than enemies. As intimacy increases, so does room for treachery. For the hunt likewise unveils vulnerabilities and blind spots: what are places that the men avoid? which of his lieutenants are weak? how much is this man willing to spend for my loyalty?

The storytelling aboard steamship Tabo is exactly this. Simoun pretends to be a foreigner open to tutelage. What is this land, what are its stories? How does it account for itself? Fr. Salví  in [3]: 'I must tell it to Simoun who cannot have heard about it. It seems that once upon a time the river, like the lake, was infested with crocodiles so huge and voracious that they attacked boats, overturning them with a blow of the tail.' And so the princes answer in kind, showing off their knowledge of pagan lore only to reassert the unassailability of their doctrines. The larger the crocodile, the greater the glory of St. Nicholas.


In the course of this sport however, the priests could not help but betray their disunity, the competing interests between the secular priesthood and the religious orders, among the religious orders too, and challenges are exchanged in the form of convivial banter. Although these are truly divisive (Simoun would take advantage of his increasing familiarity with this frictions), we understand that these hegemonic blocs are really only fighting over the spoils. There are no true ideological rifts, no differences in terms of principle. The crocodiles are all slinking toward the same drowning man, each desiring the greater chunk of flesh.

And so in true Tilde spirit: happy election day! To each his own croc!

We know as much: stories of the perfect candidate will, in a span of few days, yield to stories of who cheated who. If we squint a little, shield the eyes for a while from the dire cost of these narratives, we shall soon discover: there is much entertainment to be had.

     ________________________________
[1] Open Season | crocs across, beyond pages
[2] José Rizal. El Filibusterismo. Trans. by Leon Maria Guerrero. Quezon City: Guerrero Pub., 1996: 20.
[3] Rizal: 21.

May 10, 2013

OPEN SEASON: The Crocodiles of El Fili

The month of May approaches full bloom. Pollsters and fraudsters are upon us. Rain, elections, predators. Tilde wanted to discuss something in keeping with the times. Therefore, crocodiles.


Originally, we wished for a follow through to the Bakunawa project, that is, our irresponsible gallivanting in the realm of folk narratives [1]. However, Rizal finally caught up with us. Maybe it was really only a matter of time.

El Filibusterismo, his novel, opens with a scene on the upper deck of the steamship Tabo as it cruises along the Pasig river on the way to Laguna. The second chapter takes us down to the lower deck. This shift sets us up for what would become the dynamic of the entire book: we begin with scenes of the high life, the Spanish elite, the priests and the attendant insulares, only to step "down" to the view below, in the company of students, tenants, the various dispossessed. This is one of the chief ways that the novel establishes it causes and effects: excesses from above result in suffering below, acquiescence or struggle from below stabilizes or destabilizes the powers above.

Simoun the jeweler traverses the strata with ease by means of network and subterfuge. His acts and interactions effectively stitch the novel together (and I find this aspect of Simoun analogous to Rizal's performance as an author, in particular, how he displays then dramatizes an internal contradiction of his novel: that it was born into Spanish, into the then-foreign novel form, but that it was written it for the sake of the indios, the vast majority of whom were incapable of reading its contents). Rizal's delivery of the crocodile narratives seem to me illustrative of the aforementioned design.

There are two crocodile stories, the first appears in "Chapter 3: Legends". Fr. Salví tells it to the other bosses of the land, the widely traveled, the wealthy, and most importantly, the literate: "...once upon a time the river, like the lake, was infested with crocodiles so huge and voracious that they attacked boats, overturning them with a blow of the tail. Our chronicles record that one day a heathen Chinese, who had up to then refused to be converted, was going down the river past St. Nicholas Church when suddenly the devil appeared before him in the shape of a crocodile and overturned his boat to devour him and take him to Hell. Inspired by God at this crucial moment the Chinese called for help to St. Nicholas and immediately the crocodile was turned to stone. The old-timers say that in their day it was possible to recognize the monster in the fragments of stone that still remained of it; I myself can say that I was able to make out the head of the reptile and judging from it the monster must have been enormous!'" In [2].

In "Chapter 4: Cabesang Tales," the crocodiles resurface between two illiterate farmers, Tales and his father Selo. Tales suffers the loss of his wife and daughter to the fever contracted while clearing a piece of land. The remaining family perseveres, but "on the eve of their first harvest, a religious order which owned lands in the neighbouring town had claimed ownership of the newly cleared fields, alleging that they were within the limits of its property, and to establish its claim immediately attempted to put up boundary markers. The administrator of the religious order's estate, however, let it be understood that out of pity he would allow Tales the enjoyment of the land for an annual rental, a mere trifle, a matter of twenty or thirty pesos." In [3].

Rizal describes Tales as "peace-loving, "averse to litigation," and "compliant to the friars". Old Selo would reinforce his son's inclination to "give in under such pressure" by advising him in this wise: "'Patience! You will spend more in one year in court than if you pay for ten years what the white Fathers want. Oh well, maybe they'll pay you back in Masses. Make believe you lost the thirty pesos gambling, or that you dropped them in the river and a crocodile swallowed them.'" In [4].

Every year, however, the friars made it more and more difficult for Tales to make ends meet. Accordingly, Old Selo's fiction attempted to compensate: "'Patience,' said Old Selo to console him. 'Make believe the crocodile has grown.'" And: "'Patience,' said Old Selo with a placid smile. 'Make believe the crocodile's family has joined the party.'" In [5]

Let us compare Fr. Salví and Old Selo's crocodile stories. As the adversary of both stories, the crocodile presents a harmful, overwhelming, and inescapable force, one beyond the control of either the Chinaman or Cabesang Tales. Both protagonists take defensive routes, but their reactions are markedly different. The Chinaman prays to a saint he does not subscribe to, that is, one external to his belief system. On the other hand, Tales concedes his earnings to the crocodile. In his case, there are no saints, or if there are, and despite the fact that he subscribes to them, such saints are external to him in the sense that they belong to the enemy, the friars.

In [6], Fr. Salví begins his story this way "...since we are talking about legends, you should not forget the one that is the most beautiful because it is the truest, the one that tells of the miracle wrought by St. Nicholas, the ruins of whose church you may have seen," that is, we are given to believe this as a fact. On the other hand, Old Selo repeatedly counsels his son to "make believe," but this means at least two fictions in one. First, Tales must make believe that the claims of the friars on his land are truthful. Yet, since this fiction violates his family's honest struggle and corrupts the memory of the deaths that sanctified this long work, another set of make-believes must ameliorate the cruelties of the first. So, according to this fiction, while the land still belongs to Tales, he loses a portion of the produce either to gambling (fate), or dropping in the river (accident) and its crocodiles (nature). Fate and nature co-habit the land, all the world in fact, "co-owns" it in the sense of being able to affect its progress. Perhaps Old Selo finds consolation in the fact that neither fate nor nature has the human agency to consciously direct the land's development, to truly enjoy any of the gains.

However, the second fiction also wreaks violence because of the fact that a separate entity reaps what it did not sow, feeds on land for which it did not bleed. That entity is human, customarily expected to bear reason and truth. On top of this, these frauds are of the holy orders, the purported well-springs of compassion. So maybe a third fiction is possible, one that ameliorates the amelioration, justifies (and contradicts) the justification. As a fiction, it is at once the most obvious as well as the subtlest, for it restores Tales to the truth of things, grounds him there, even though he will not be able to look it in the face, not until he becomes Matanglawin.

In the case of the Chinaman's crocodile, the priest is our storyteller; in the Cabesa's crocodile, the priest is itself the animal.

      ________________________________
[1] Bakunawa begins here. Tilde's crocodile illustration sourced here.
[2] José Rizal. El Filibusterismo. Trans. by Leon Maria Guerrero. Quezon City: Guerrero Pub., 1996: 21-22.
[3] Rizal: 25.
[4] Rizal: 25-26.
[5] Rizal: 26.
[6] Rizal: 21.

Dis 30, 2012

Motto Stella

Kailangan ko ng mga mason,
ilang masusunuring batang tagabuhat,
isa o dalawang babaeng may tubig sa baso,
o lalaki, kahit Filipino.

Mainam kung may mga sulo, ngunit
kung bumubuntot sa itim ng apoy
ang mga kamera,
magkakasya na lamang sa karimlan

O sa iisang kandilang sapat kapwa
ang panganib at pag-aabang
sa mga pakpak ng lingid na insekto,
sa mga maigagatong na mata.

Bigyan mo ako ng estruktura.
Bigyan mo ako ng maliligaw sa estruktura.